Bienvenue à la Boîte à Langues!

La Boîte à Langues est un site pour les linguistes, les enseignants, les bénévoles et les traducteurs qui s’intéressent à l’application des théories les plus récentes à l’étude, l’apprentissage et la traduction du français et de l’anglais.
Qu’est-ce qu’on peut faire dans la Boîte à Langues ?
Traduction

Trouver des solutions originales pour des traducteurs souhaitant résoudre des problèmes complexes de traduction de l’anglais et du français, grâce à une étude contrastive approfondie des deux langues à partir des théories récentes de la linguistique et de l’analyse du discours.
Linguistique

Lire des études approfondies de l’évolution historique du français et de l’anglais et de leurs structures syntaxiques actuelles, notamment en ce qui concerne les déterminants, les quantificateurs nominaux, les mots composés, les adjectifs et les formes interrogatives.
Apprendre l’anglais

Découvrir comment les dernières recherches neurologiques et musicologiques peuvent contribuer à améliorer l’apprentissage des langues. Apprendre aux élèves de la maternelle au collège à maîtriser les rythmes, les sons et l’orthographe de l’anglais grâce aux chants, aux exercices rythmiques, aux poèmes…
Alphabétisation

Apprendre à lire et à écrire le français à un adulte illettré ne parlant pas le français… avec des articles, des liens internet et des idées pour les bénévoles assurant des cours de français pour des migrants.

Si vous enseignez l’anglais à l’école primaire et vous aimeriez organiser une formation spécifique pour vous-même et pour vos collègues, n’hésitez pas à nous contacter pour fixer un rendez-vous.
Voir le formulaire de Contact ci-dessous.

Si vous êtes bénévole dans une association qui assure des cours de français pour des migrants, n’hésitez pas à nous contacter pour une formation à l’accueil des apprenants illettrés ou analphabètes.
Publications

Une grammaire de référence dynamique et efficace
– Toutes les règles de grammaire (concepts de base, règles de formation et d’emploi, subtilités et nuances de la langue) présentées de façon simple et claire.
– Des exercices nombreux et variés avec des corrigés détaillés en fin de chapitre.
– Des exemples rédigés dans une langue riche, moderne et authentique.
– Une étude comparative du français et de l’anglais.
– Des annexes fournissant des compléments d’information (problèmes de traduction, verbes irréguliers, phonétique).
– Un index clair et complet qui favorise l’accès rapide à l’information recherchée.
Une grammaire de référence, mise à jour pour cette nouvelle édition qui s’adresse aux lycéens, étudiants (classes préparatoires, grandes écoles, universités), ainsi qu’aux adultes (remise à niveau, perfectionnement).

Many Morphologies presents original peer-reviewed and edited articles by well-known scholars approaching morphology from various frameworks. This book demonstrates the vitality of current research in morphology and the diverse approaches available when tackling morphological problems.
Anyone interested in morphology and related fields will find important new ideas about the internal and external structure of words, the interaction between the lexicon and the grammar, and how we should rethink fundamental processes such as word formation. Several of the authors discuss new solutions to familiar questions such as unaccusatives, middle verbs, plural formation, and gender polarity. Others challenge our assumptions about how morphology works within the grammar as a whole. Two articles discuss the vital role of morphology in current computational linguistics projects, showing how linguistic theory is being usefully applied in this important and growing field.

A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with dozens of exercises in analyzing and translating French along with detailed corrections.
Organized in three sections – Structure, Perspective and Coherence – the handbook first explores French word formation and syntax, then moves on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance and equivalence and information structure.
Each chapter is followed by a list of suggested readings for further discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all technical terms used.
The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals working at home.

« Apprendre l’anglais : un livre de ressources pour les enseignants de la maternelle au collège » n’est pas un manuel pédagogique au sens habituel du terme. Il propose de nombreuses ressources pédagogiques et théoriques aux professeurs, notamment des fiches de cours avec un travail systématique sur le rythme, les sons et l’orthographe de l’anglais. Les jeux, chants et saynètes de la première partie du livre peuvent être utilisés dès la grande section de la maternelle. Ils sont suivis d’exercices de prononciation, de conscience phonologique et d’orthographe pour les élèves du primaire et du collège.
Basé sur les recherches les plus récentes, ce livre ouvre des perspectives nouvelles et originales. Il s’inspire à la fois de méthodes qui ont fait leurs preuves, et de recherches actuelles sur l’importance de la musique, du gestuel et de l’interaction dans l’apprentissage des langues.
De nombreux liens sont insérés au fil du texte pour permettre de trouver un modèle de prononciation, une explication théorique ou une vidéo de démonstration. Un corrigé des exercices d’orthographe et une bibliographie très fournie viennent compléter l’ensemble.
About the author
Paul Boucher is a retired university professor. He taught grammar, phonetics, and linguistics for 45 years in Paris, Nantes, Rennes and Angers. He was an invited lecturer at the RRGU in Moscow, at the University of Madras in Chennai, India, at the Ocean University in Qindao, China, at the University of Lisbonne, Portugal and gave conferences at U.C.L.A. and at the universities of Arizona (Tucson), Essex (G.B.), Leiden, Antwerp, Lisbonne, Porto, Paris, Sienna, Lund, Louvain, Bordeaux, Pau, Gerone and Wuppertal. He is currently teaching illiterate immigrants to read, write and speak French.

Les derniers articles du Blog
Contactez-nous
Pour échanger sur les articles du blog ou organiser une formation.
