Auteur : boucherpaul
-
Information structure and translation: part two
In a previous article, “Information Structure in French and English: How to lose your mind in translation”, I went through the translation of a short magazine article in French which was particularly difficult to translate due to the complexity of the sentence structures. In this article, I propose to take a step backwards and look…
-
Théâtre et enseignement des langues : l’importance du gestuel dans l’apprentissage
Une dimension importante de l’apprentissage d’une langue étrangère, que l’on soit enfant ou adulte, à l’école ou dans un cours de français langue étrangère (FLE), est la « théâtralisation » ou la mise en scène du contenu. Il peut s’agir de mettre en scène un sketch écrit en langue étrangère par les élèves, faire du « jeu dramatique »…
-
Translating Authorial Voice in Scientific and Technical Prose
Last November, I posted an article[1] on the difficulty of translating administrative prose from French to English. The examples given were “Guidelines on Completing IRS form 940” in (American) English, and “Lettre du Ministère de l’Intérieur, sous-direction de la circulation et de la sécurité routière » in French. The striking differences in style between these two…
-
L’orthographe inventée au service de l’apprentissage des langues étrangères
L’apprentissage de l’écriture Les éducateurs ont longtemps pensé que l’écriture et la lecture n’étaient pas des activités naturelles, c’est-à-dire qu’elles relevaient de l’apprentissage, de la mémorisation. En effet, les linguistes font habituellement la distinction entre « apprentissage » et « acquisition ». Le premier est un processus conscient, organisé, institutionnalisé la plupart du temps. Le second est naturel, certains…
-
Handling Information Structure in French and English. Or how to lose your mind in translation
Have you ever come across a text that looks simple enough but ends up having you tear your hair out in frustration? Take a look at the following little text from a popular French TV magazine. It discusses a piece of pastry. Fauchon: Coup de Cœur d’un jour ou de toujours, l’entremets “Pensée sur le…
-
When translating is (nearly) impossible: the case of administrative documents in French and English
Any translator who has tried to tackle administrative documents in French or English knows that the stylistic problems they pose may be nearly impossible to overcome. Take a look, for instance, at the following texts, the first, instructions from the IRS for completing a tax form in the United States, the second, a letter from…
-
Of werewolves and other myths
We seem to have returned to a time of myths. Migrants eat cats and dogs. Kamala Harris promotes abortions at nine months and probably eats babies as well. Diabolic scientists mix poisons into vaccines. Pizza parlors harbor satanic pedophiles. It’s hard to determine to what degree such claims are really believed by those who make…
-
Reflections on Equivalency in Translation: the Case of Legal Documents in French and English
The traditions and practices of English and French law are different in so many ways that the search for equivalency can be mind-bogglingly difficult. In this sense, the translation of legal texts raises very interesting questions about what a “coherent” translation should be. Hervey and I. Higgins (2000)[1] put forward the notion of “best practice”…
-
Intelligence des plantes : que disent-elles quand elles parlent entre elles ?
Les recherches scientifiques récentes révèlent des propriétés étonnantes chez les plantes : capacité de mouvement, perception de la musique, coopération entre membres d’une même famille, défense contre les parasites. Voici quelques exemples de communication végétale qui vous étonneront et mettront en question vos idées sur l’intelligence. L’intelligence des plantes en action Des larves de chenille (Monduca…
-
Langage et sante : Saviez-vous que l’illettrisme augmente considérablement les risques de santé ?
Qu’est-ce que l’illettrisme ? On comprend de mieux en mieux le phénomène de l’illettrisme, c’est-à-dire « le fait de ne pas disposer de compétences de base (lecture, écriture, calcul) suffisantes pour faire face de manière autonome à des situations courantes de la vie quotidienne (faire une liste de courses, lire la notice d’un médicament ou une…
