Auteur : boucherpaul
-
Handling Information Structure in French and English. Or how to lose your mind in translation
Have you ever come across a text that looks simple enough but ends up having you tear your hair out in frustration? Take a look at the following little text from a popular French TV magazine. It discusses a piece of pastry. Fauchon: Coup de Cœur d’un jour ou de toujours, l’entremets “Pensée sur le…
-
When translating is (nearly) impossible: the case of administrative documents in French and English
Any translator who has tried to tackle administrative documents in French or English knows that the stylistic problems they pose may be nearly impossible to overcome. Take a look, for instance, at the following texts, the first, instructions from the IRS for completing a tax form in the United States, the second, a letter from…
-
Of werewolves and other myths
We seem to have returned to a time of myths. Migrants eat cats and dogs. Kamala Harris promotes abortions at nine months and probably eats babies as well. Diabolic scientists mix poisons into vaccines. Pizza parlors harbor satanic pedophiles. It’s hard to determine to what degree such claims are really believed by those who make…
-
Reflections on Equivalency in Translation: the Case of Legal Documents in French and English
The traditions and practices of English and French law are different in so many ways that the search for equivalency can be mind-bogglingly difficult. In this sense, the translation of legal texts raises very interesting questions about what a “coherent” translation should be. Hervey and I. Higgins (2000)[1] put forward the notion of “best practice”…
-
Langage et sante : Saviez-vous que l’illettrisme augmente considérablement les risques de santé ?
Qu’est-ce que l’illettrisme ? On comprend de mieux en mieux le phénomène de l’illettrisme, c’est-à-dire « le fait de ne pas disposer de compétences de base (lecture, écriture, calcul) suffisantes pour faire face de manière autonome à des situations courantes de la vie quotidienne (faire une liste de courses, lire la notice d’un médicament ou une…
-
Je suis sur une problématique
« Je suis sur une problématique ! » A peine caricaturale, cette exclamation est assez typique de la Novlangue qui s’est répandue ces dernières années dans les médias français. Au lieu de dire tout simplement « on a un problème », on utilise la préposition « sur » à la place du verbe « avoir » et un nom pseudo-technique à…
-
Nos enfants seraient-ils moins attentifs que des poissons rouges ?
Saviez-vous que la capacité attentionnelle d’un enfant surexposé aux écrans est moins importante que celle d’un poisson rouge ? Ce n’est pas une blague inventée par quelque complotiste mal intentionné, mais le constat du grand Microsoft lui-même, dont l’étude[1] montre que les capacités attentionnelles des enfants nés après l’avènement du numérique passent de 12 secondes en…
